во поле берёза
С.П.Курицын

Проще русской песенки “Во поле берёза стояла” только “Во саду ли, в огороде”. По этой причине все музработники наших детских садов ставят под неё хороводы, и даже на Западе она используется в начальном детском образовании (там она часто называется “Балалайка”).

Но всё же к ней есть вопросы, в которых стоит разобраться.

🌳 Детская она или взрослая?

На самом деле песенка эта далеко не детская, мягко говоря. Поэтому её текст (в варианте для детского воспитания) традиционно обрывается на словах “стану в балалаечку играти”.

А дальше начинается зона 16+. Поскольку оказывается, что балалайка и три гудочка нужны для того, чтобы разбудить ненавистного старого мужа, которого молодая жена злобно называет “седой бородой” и с редкой изобретательностью предлагает ему:

Вот тебе помои, умойся,
Люли, люли, умойся.
Вот тебе онуча (или рогожа), утрися,
Люли, люли, утрися.
Вот тебе лопата, помолися,
Люли, люли, помолися.
Вот тебе камень, удавися,
Люли, люли, удавися (вариант – утопися).

Так записал эту песню в своё время Римский-Корсаков. В более ранних вариантах дальше в тексте фигурирует её молодой друг, и там уже, конечно, не про помои с лопатой, а про “чистую водицу” и пр.

👜Женская или мужская?

Казалось бы – какие сомнения в том, что она женская? Но существует цыганский вариант этой песни с характерными приговорками, в котором начальная строфа имеет другое продолжение, как бы от лица охотников:

Тары-бары-растабары,
снеги белы выпадали,
серы зайцы выбегали,
охотники выезжали,
всех собак своих спускали,
красну девку испугали.
Ты девица стой,
стой, стой, стой!
Красавица, с нами песню пой пой пой!
Чувиль, мой чувильm
навиль виль виль виль,
Ещё чудо, перво чудо чудо
родина моя!

Вот, например, довольно экзотический вариант исполнения “Берёзки” Марусей Георгиевской (она гражданка США и не цыганка, но пела в цыганской манере):

🌿Народная или авторская?

Она, конечно, народная, что доказывается вышедшем ещё в 1790 году сборником русских песен Иоганна Прача и Николая Львова, где эта песня фигурирует как “традиционная русская плясовая”. Там, кстати, в тексте вместо привычного нам “люли люли” видим “лёй ли лёй ли”.

Но в богатые на сенсации перестроечные времена кем-то была запущена информация о том, что песня эта авторская, ушедшая позже в народ, и написал её татарский поэт Н.Играгимов в начале 19 века. Этот миф до сих пор гуляет по интернету.

На самом деле Ибрагимов написал поэтическую вариацию на текст популярной народной песни, взяв за основу общий смысл и первую строчку, и только.

🎺Гудочек или свисточек?

“Вырежу из них я три гудочка” безусловно понимается всеми как изготовление свистульки или какой-нибудь дудочки. На самом деле “гудок” – это вообще не духовой, а старинный струнно-смычковый инструмент, любимый всеми русскими скоморохами.

На вопрос реалистично мыслящих людей, как же можно из “пруточка” вырезать такой инструмент, ответ один: примерно так же, как и балалайку.

Эта ошибка настолько распространена, что всякий раз, когда текст этой песни переводится на другой язык, “гудочки” обязательно превращаются в “свистки”, “дудки” и “флейты” и даже “трубы”.

В этой известной рок-версии “Берёзки” Александра Пушнова на английском (” Little birch so lonely was standing”) тоже поётся почему-то про свисток.

Поделиться:

2 КОММЕНТАРИИ

  1. До чего проникновенные строки! Столько лет прошло, а они до сих пор актуальны:

    “Чувиль, мой чувиль
    навиль виль виль виль,
    Ещё чудо, перво чудо чудо
    родина моя!”

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТ.

Please enter your comment!
Please enter your name here